他们看你只如眼见,
They see you as they see you,
一个寂寂无名的贫苦农民,
A poor farmer with no name,
逐云而耕,播洒鸥唳
Ploughing cloudward, sowing the wind
在日暮的风中。
With squalls of gulls at the day's end.
对于我,你是普里特奇,那个
To me you are Prytherch, the man
在有需之处指引过我迟钝的仁爱
Who more than all directed my slow
比所有人都多的男子。
Charity where there was need.
有两种饥饿,饥饿于面包和
There are two hungers, hunger for bread
粗鄙的灵魂饥饿于
And hunger of the uncouth soul
圣光之恩。我两者都见过,
For the light's grace. I have seen both,
因此为一个放纵之世界的耳朵
And chosen for an indulgent world's
挑选了这人的故事,他双手
Ear the story of one whose hands
在紧锁的生活之门上捶得
Have bruised themselves on the locked doors
瘀青;他的心,那比我更蓄满
Of life; whose heart, fuller than mine
汩汩泪水的,是幽暗的井
Of gulped tears, is the dark well
从中可以汲出,一滴滴
From which to draw, drop after drop,
他特有的可畏诗语。
The terrible poetry of his kind.