They see you as they see you,
他们看你只如眼见,
A poor farmer with no name,
一个寂寂无名的贫苦农民,
Ploughing cloudward, sowing the wind
逐云而耕,播洒鸥唳
With squalls of gulls at the day's end.
在日暮的风中。
To me you are Prytherch, the man
对于我,你是普里特奇,那个
Who more than all directed my slow
在有需之处指引过我迟钝的仁爱
Charity where there was need.
比所有人都多的男子。
There are two hungers, hunger for bread
有两种饥饿,饥饿于面包和
And hunger of the uncouth soul
粗鄙的灵魂饥饿于
For the light's grace. I have seen both,
圣光之恩。我两者都见过,
And chosen for an indulgent world's
因此为一个放纵之世界的耳朵
Ear the story of one whose hands
挑选了这人的故事,他双手
Have bruised themselves on the locked doors
在紧锁的生活之门上捶得
Of life; whose heart, fuller than mine
瘀青;他的心,那比我更蓄满
Of gulped tears, is the dark well
汩汩泪水的,是幽暗的井
From which to draw, drop after drop,
从中可以汲出,一滴滴
The terrible poetry of his kind.
他特有的可畏诗语。