FinaleFerenc Baranyi 译

Finale贝尔多·萨巴


Sötét az emberélet, csupa bánat,
L'umana vita è oscura e dolorosa,
és benne semmi, semmi meg nem állhat.
non è ferma in lei nessuna cosa.

Csupán csak az Idő egyforma léptű.
Solo il passo del Tempo è sempre uguale.
Szerelmünk esztendőket napra szűkít,
Amor fa un anno come un giorno breve;
s a megcsömörlés is tengernyi évet
il tedio accoglier numerosi gli anni
sűrít egy napba, ámde ballagása
può in una sola giornata; ma il passo
meg nem pihen, nem változik. Chiaretta
suo non sosta, né muta. Era Chiaretta
tegnap leányka volt, ma ifjú nő már,
una fanciulla, ed ora è giovanetta,
ki holnap asszony lesz talán. Az ember
sarà donna domani. E si riceve,
ha erre gondol, szíven ütve döbben.
queste cose pensando, un colpo in mezzo
Hogy mind e gondot űzzem - írok, mert a
del cuore. Appena, a non pensarle, l’arte
művészet éltet engem, rendezetlen
mi giova; fare in me di molte e sparse
szívem világát szép egységbe fogja.
cose una sola e bella. E d’ogni male
Fájdalmaimra mindig a vers a gyógyír.
mi guarisce un bel verso. Oh quante volte
Övé az érdem rég s ma is - mit senki
– e questa ancora – per lui che nessuno
nem ért, nem ismer kínja, kára közben -,
piú sa né intende, sopra l’onte e i danni,

hogy fájdalommal terhes életemben
sono partito da Malinconia
végtére mégis boldog ember lettem.
e giunto a Beatitudine per via.


添加译本