山羊吕同六 译

La capra贝尔多·萨巴


我跟一只山羊谈心。
Ho parlato a una capra.
她孤苦伶仃,拴在草原上。
Era sola sul prato, era legata.
牧草吃足了,雨水淋湿了,
Sazia d’erba, bagnata
咩咩地叫着。
dalla pioggia, belava.

那声声凄然的呼唤
Quell’uguale belato era fraterno
仿佛诉说着我的痛苦。
al mio dolore. Ed io risposi, prima
我先是戏谑地回答,
per celia, poi perché il dolore è eterno,
但我终于明白
ha una voce e non varia.
痛苦只有一个不变的、永恒的声音。
Questa voce sentiva
孤独的山羊的呻吟
gemere in una capra solitaria.
是它的回音。


In una capra dal viso semita
山羊有着闪族人的脸形
sentiva querelarsi ogni altro male,
她喊出对一切邪恶的怨恨,
ogni altra vita.
一切生命的悲愤。


译注:诗人的母亲是犹太人,家庭的不幸在他幼小的心灵打下了烙印。萨巴本人为了躲避反犹政策,不得不流亡巴黎,后来隐居罗马,饱经忧患。“山羊有着闪族人的脸形”,这一巧妙的隐喻,点明了他们共同的命运。


添加译本