西风颂曹明伦 译

Ode to the West Wind珀西·比希·雪莱


1
I

哦,犷荡的西风,你这秋天之生命,
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
损萚枯叶为你无形的来临而凋谢,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
就像魑魅魍魉在驱魔术士面前逃遁,
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

黄的叶、黑的叶、灰的叶、红的叶,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
逃去了瘟疫摧残的一群:哦,你,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
又送带翅的种籽去黑暗的冬床安歇,
Who chariotest to their dark wintry bed

一粒粒种籽犹如一具具僵卧的尸体,
The wingèd seeds, where they lie cold and low,
将在冰凉低矮的坟墓里越冬沉睡,
Each like a corpse within its grave, until
直到春天你蓝色的妹妹来临之时,
Thine azure sister of the Spring shall blow

向梦中的大地把她嘹亮的号角劲吹,
Her clarion o’er the dreaming earth, and fill
驱动欢乐的蓓蕾如羊群把空气啜饮,
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
让山岭原野充满生命的色彩和芳菲:
With living hues and odours plain and hill:

犷荡的精灵哟,你行遍渺渺乾坤;
Wild Spirit, which art moving everywhere;
你这破坏者、保护者,你听哟,你听!
Destroyer and Preserver; hear, O hear!


2
II

在你的疾流之上,在天的骚动之中,
Thou on whose stream, ‘mid the steep sky’s commotion,
松散的乱云犹如地上的枯叶被摇落,
Loose clouds like Earth’s decaying leaves are shed,
脱离天空与海洋纠缠纷乱的枝丛,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

云是雨和电的信使:铺展散播
Angels of rain and lightning: there are spread
那即将来临的暴风雨的发丝缕缕,
On the blue surface of thine airy surge,
铺散于你那蓝色的缥缈的巨波,
Like the bright hair uplifted from the head

就像酒神的狂女扬起的灿灿发丝,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
甚至从茫茫地平线那昏暗的边缘
Of the horizon to the zenith’s height,
一直铺展散播到高高的九重天宇。
The locks of the approaching storm. Thou dirge

你这曲挽歌,对这将死的残年,
Of the dying year, to which this closing night
四合的夜幕将成为它巨墓的穹顶,
Will be the dome of a vast sepulchre
用你聚集的云雾的力量作为支点,
Vaulted with all thy congregated might

从云雾坚实稠密的浩气中将飞迸
Of vapours, from whose solid atmosphere
黑雨、雷电、冰雹:你听哟,你听!
Black rain, and fire, and hail will burst: O hear!


3
III

你把蓝色的地中海从梦中摇醒,
Thou who didst waken from his summer dreams
整整一个夏天,它一直在沉睡,
The blue Mediterranean, where he lay,
清澈晶莹的潮汐环流使它安宁,
Lulled by the coil of his crystalline streams,

它在巴延湾的浮石岛之旁静寐,
Beside a pumice isle in Baiae’s bay,
睡梦中看见了昔日的塔楼宫殿
And saw in sleep old palaces and towers
在波涛中更浓的日光下颤颤巍巍,
Quivering within the wave's intenser day,

塔楼宫殿长满蓝色的花卉苔藓,
All overgrown with azure moss and flowers
幽香如此醉人,令人难以描述!
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
为了给你让路,大西洋也裂陷,
For whose path the Atlantic’s level powers

而在一海烟波浩渺的水浪深处,
Cleave themselves into chasms, while far below
海花和被枯叶覆盖的淤泥藻林
The sea-blooms and the oozy woods which wear
听见你的声音,顿时心惊胆怵,
The sapless foliage of the ocean, know

纷纷变色,哆嗦发抖,自行凋零:
Thy voice, and suddenly grow grey with fear,
哦,犷荡的西风哟,你听哟,你听!
And tremble and despoil themselves: O hear!


4
IV

假若我是一片能被你卷起的枯叶,
If I were a dead leaf thou mightest bear;
假若我是一朵能随你飘飞的流云。
If I were a swift cloud to fly with thee;
假若我是浪花能在你威力下喘息,
A wave to pant beneath thy power, and share

能分受你那如千钧雷霆的强劲,
The impulse of thy strength, only less free
能几乎同不可控制的你一样自由!
Than thou, O Uncontrollable! If even
甚至假若我还能回到童年的时辰,
I were as in my boyhood, and could be

能作为你的伴侣随你在天国遨游,
The comrade of thy wanderings over Heaven,
因为那时候,即使超越你的神速
As then, when to outstrip thy skiey speed
也不算是异想天开的梦幻悠悠;
Scarce seemed a vision; I would ne’er have striven

我就不会这般急切地向你求诉:
As thus with thee in prayer in my sore need.
飏起我吧,像飏起枯叶流云波涛,
Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud!
我跌落于人生的荆丛!血流如注!
I fall upon the thorns of life! I bleed!

岁月的重负把我压迫,把我锁牢,
A heavy weight of hours has chained and bowed
我太像你哟,像你不羁、敏捷、骄傲。
One too like thee: tameless, and swift, and proud.


5
V

用我作你的琴吧,就像你用森林,
Make me thy lyre, even as the forest is:
我纵然像森林叶败枝残又有何妨!
What if my leaves are falling like its own!
你那雄浑有力且又和谐的激情
The tumult of thy mighty harmonies

将从我和森林奏出深沉的秋之乐章,
Will take from both a deep, autumnal tone,
悲郁但却美妙。犷荡的精灵哟,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
让我们灵肉合一,让我像你一样!
My spirit! Be thou me, impetuous one!

请你把我枯萎的思想吹遍寰宇,
Drive my dead thoughts over the universe
像吹枯萎的树叶去催沃一番新生!
Like withered leaves to quicken a new birth!
请你用我这些诗行写成的咒语,
And, by the incantation of this verse,

像从未灭的炉中吹起热灰余烬,
Scatter, as from an unextinguished hearth
把我心中的话语传播到人间!
Ashes and sparks, my words among mankind!
请你哟,请你通过我的嘴唇
Be through my lips to unawakened Earth

让预言的号角响彻尘寰!西风哟,
The trumpet of a prophecy! O Wind,
如果冬天来临,春天还会遥远?
If Winter comes, can Spring be far behind?


添加译本