Easter乔治·赫伯特

复活节山水诗艺 译


Rise heart; thy Lord is risen.  Sing his praise
复活吧心;你的主复活了。以歌赞美他
                                                  Without delayes,
            切莫迟误,
Who takes thee by the hand, that thou likewise
他牵着你的手,你也同他
                                                  With him mayst rise:
            一起复活:
That, as his death calcined1 thee to dust,
因为,他的死将你煅烧成灰,
His life may make thee gold, and much more, just.
他的生命会使你成金,并且更近乎正道。

Awake, my lute, and struggle for thy part
醒来,我的鲁特琴,用你全部的艺术
                                                  With all thy art.
            为你自己而努力。
The crosse taught all wood to resound his name,
十字架教会所有的木头传颂他的名,
                                                  Who bore the same.
            他也一样痛苦。
His stretched sinews taught all strings, what key
他伸展的肌腱教会所有的琴弦,什么样的音调
Is best to celebrate this most high day.
最适合庆祝这最崇高的一天。

Consort both heart and lute, and twist a song
心和鲁特琴协和,婉转出一首歌
                                                  Pleasant and long:
            愉悦而悠长:
Or, since all musick is but three parts2 vied
亦或,既然所有的音乐都不过是三个部分相较量
                                                  And multiplied,
            继而繁衍,
O let thy blessed Spirit bear a part,
噢,愿你受祝福的灵魂也分享,
And make up our defects with his sweet art.
用他甜美的艺术弥补你的瑕疵。


I got me flowers to straw thy way;
我拿着我的花朵洒满你的道路;
I got me boughs off many a tree:
我从许多树上得来树枝:
But thou wast up by break of day,
可是你在破晓时分已经升起,
And brought’st thy sweets along with thee.
带着你的甜美一同而来。

The Sunne arising in the East,
太阳在东方升起,
Though he give light, & th’ East perfume;
他给予光,东方芬芳弥满;
If they should offer to contest
要是他们争辩
With thy arising, they presume.
你的复活,他们只是臆想。

Can there be any day but this,
除了这一天还能有别的日子吗,
Though many sunnes to shine endeavour?
尽管许多太阳都尽力闪耀?
We count three hundred, but we misse:
我们数了三百日,可我们还少一天:
There is but one, and that one ever.
唯一的一天,那永远的一天。


添加译本