Immortal Autumn阿奇博尔德·麦克利什

不朽的秋天梅娜 译


I speak this poem now with grave and level voice
我将以庄严、平和的声音说出一首诗
In praise of autumn, of the far-horn-winding fall.
远方的号角绵延不断,借此歌颂秋日

I praise the flower-barren fields, the clouds, the tall
我赞美花草贫瘠的田野、云朵,悬空的
Unanswering branches where the wind makes sullen noise.
树枝永不作答,风在愤懑中嘶吼

I praise the fall: it is the human season.
我称赞秋天,它是人类的季节。

Now
现在
No more the foreign sun does meddle at our earth,
没有外来的太阳干扰地球
Enforce the green and bring the fallow land to birth,
强制绿化、让闲置的土地重生
Nor winter yet weigh all with silence the pine bough,
冬天无法用沉默来摧残所有的松枝

But now in autumn with the black and outcast crows
但是现在是秋天,乌鸦流离失所
Share we the spacious world: the whispering year is gone:
它和我们共同拥有苍茫的世界:窃窃私语

中度日如年
There is more room to live now: the once secret dawn

Comes late by daylight and the dark unguarded goes.
活着,将享有更广阔的生存空间:深陷的黎明
Between the mutinous brave burning of the leaves
推迟到来,黑暗狂妄自大

落叶焚烧,那是叛逆者的勇敢
And winter’s covering of our hearts with his deep snow

We are alone: there are no evening birds: we know
冬日用大雪覆盖我们的灵魂
The naked moon: the tame stars circle at our eaves.
我们将无所适从:夜莺徘徊不定

光秃秃的月亮,温良的星辰在屋檐下盘旋。
It is the human season. On this sterile air

Do words outcarry breath: the sound goes on and on.
这是人类的季节。匮乏的空气中
I hear a dead man’s cry from autumn long since gone.
词语参杂着呼吸:声音不绝于耳

我听到死去的人,在秋日的哭泣,早已离去。
I cry to you beyond upon this bitter air

对着苍茫的天空,我大声向你呼喊


添加译本