十四行诗 之十五 Sonnet 15均哲 译

十四行诗 15刘道沖 译


版本一:
当我想到所有衍生着的事物

都仅仅在某一时刻保有完美,
我思世间生长之物,
这广阔舞台上呈现的只是演出,
所得圆满不过一瞬,
被上空群星的神秘力量所支配;
大千舞台无非演出,

群星俯览秘密牵引;
当我感到人类如草木般繁蔚,
我察人与草木相若,
由同一片天带来滋养或打击,
同一上苍赋予盛衰,
炫耀少壮的活力,盛极而退,
朝时蓬勃日中则昃,
继而气馁形销直到无人记起;
凡有鼎盛悉皆忘怀;

浮生若梦不期而至,
这样思索着世间无常的羁留,
风华如你为我所顾,
你充沛的青春愈加使我瞩目,
岁与腐朽就此共议,
眼见肆虐的时间勾结了腐朽,
迁汝韶光为阑珊暮,
要将你的春朝化成幽秽的夜暮。
吾因情钟与时战约,

岁之所夺以新嫁接。
出于对你的爱,我与时间开仗,

你被他夺走的,我用新枝接上。
版本二:

当我思量世间生长之物,
所得圆满不过一瞬,
辽阔舞台无非一幕幕演出,
群星俯览,于冥冥中牵引;

当我察觉人类蕃衍与草木相若,
由同一上苍赋予盛衰,
朝时蓬勃,日中则昃,
凡有鼎盛终泯灭于忘怀;

方今浮生若梦不期而至,
令风华正茂的你来到我眼前,
于此漫长岁月与腐朽共议,
将你似锦韶光化作暮色阑珊,

为了爱你,我与时间立下战约,
它夺走你的,我会重新嫁接。


2019.6.9
添加译本