致俄耳甫斯十四行诗·第一首胡蔚 译

Sonette an Orpheus - Das erste里尔克


那儿立着一棵树。哦!纯净的超脱!
Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
哦!俄耳甫斯在歌唱!哦!耳里的高树!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
万物息声。即便在沉默中
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
仍有新的发展、暗示和变化。
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

动物从寂静中奔出,来自兽窟和鸟巢,
Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
来自澄明消溶的树林;
gelösten Wald von Lager und Genist;
它们内心如此轻悄,
und da ergab sich, daß sie nicht aus List
不是出于谋略,不是由于恐惧,
und nicht aus Angst in sich so leise waren,

而是由于倾听。咆哮,呼喊,淫叫
sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
在它们心中渺不足道,心中几乎没有
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
一间草屋将这些领受,
kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,

没有一个栖居之地,源自最深沉的欲望,
ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
入口之处,方柱在颤抖,——
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, —
在那儿,你为它们造就听之神庙。
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.


添加译本