“自从我遇见你”李以亮 译

"Ever since I met you"哈丽娜·波希维亚托夫斯卡


自从我遇见你,我就在口袋里装一支口红,在口袋里装一支口红很傻,当你那么严肃地看着我,仿佛你在我眼中看到了一座哥特式教堂。但我并不是什么礼拜的教堂,而是一座森林,一片草地——叶子颤抖,叶子落在你的手上。在我们的身后,瞧,一条小溪,它就是时间,它就要耗尽,你让它流过你的手指,你不想诱捕时间。当我向你道别,未化妆的嘴唇还没有被你触及,但我依旧始终在口袋里装着一支口红,自从我知道你有一张非常美丽的嘴。
Ever since I met you, I carry a lipstick in my pocket, it is very silly to carry a lipstick in one's pocket, when you look at me so seriously, as if you saw in my eyes a gothic church. But I am not any house of worship, rather a forest and a meadow — the tremor of leaves, which press into your hands. Behind us, there, a brook brawls, it being the time that is running out, and you let it stream through your fingers, and you do not want to snare time. And when I bid you goodbye, my unmade-up lips remain untouched, but I keep carrying the lipstick just the same in my pocket, ever since I know that you have a very beautiful mouth.


添加译本