五月杨苡 译

May克里斯蒂娜·罗塞蒂


我不能告诉你是怎么回事,
I cannot tell you how it was,
我只知道这个:它已经过去,
But this I know: it came to pass
在一个晴朗有微风的日子。
Upon a bright and sunny day
五月正年轻,啊,欢悦的时日,
When May was young,ah, pleasant May!
那些罂栗花都还没有茁生,
As yet the poppies were not born
在那纤细的嫩叶丛的当中
Between the blades of tender corn;
最后的一批卵还没有孵出,
The last egg had not hatched as yet,
也没有鸟儿离开它的伴侣。
Nor any bird foregone its mate.
我不能告诉你是怎么回事,
I cannot tell you what it was,
我只知道这个:它已经过去。
But this I know: it did but pass.
它同灿烂的五月一同去了,
It passed away with sunny May,
带着所有的甜蜜它消逝了,
Like all sweet things it passed away,
丢下我老了,冷了,而且灰了。
And left me old, and cold, and gray.


添加译本