The Silver Lily路易丝·格吕克

银色百合花柳向阳 译


The nights have grown cool again, like the nights
夜又转凉,像早春的
of early spring, and quiet again. Will
夜,又静下来。是否
speech disturb you? We're
讲话让你烦扰?此刻
alone now; we have no reason for silence.
我们单独在一起;我们没有理由沉默。

Can you see, over the garden—the full moon rises.
你能看到吗?花园上空——满月升起。
I won't see the next full moon.
我将看不到下一个满月。

In spring, when the moon rose, it meant
春天,当月亮升起,就意味着
time was endless. Snowdrops
时间是无尽的。雪花莲
opened and closed, the clustered
开了又落,一串串
seeds of the maples fell in pale drifts.
枯黄的种籽纵向排列着落下。
White over white, the moon rose over the birch tree.
白而又白,月亮升起在白桦树的上空。
And in the crook, where the tree divides,
在那弯曲处,树木分开的地方,
leaves of the first daffodils, in moonlight
第一片水仙花的叶子,在月亮里
soft greenish-silver.
柔软的银色,泛绿。

We have come too far together toward the end now
此刻,我们一起朝着目标已经走得很远,
to fear the end. These nights, I am no longer even certain
再不用担心。这些夜晚,我甚至不再确定
I know what the end means. And you, who've been with a man—
我是否知道那目标意味着什么。而你,你已经

和一个男人一起——
after the first cries,

doesn't joy, like fear, make no sound?
在最初的叫喊之后,
难道快乐,就像恐惧,不也是再无声息吗?


添加译本