The nights have grown cool again, like the nights
夜晚又变得凉爽,像早春的
of early spring, and quiet again. Will
夜晚,又安静下来。是否
speech disturb you? We're
嗓音让你烦扰?我们
alone now; we have no reason for silence.
此刻单独咱一起;没有理由沉默
Can you see, over the garden—the full moon rises.
你能看见吗,花园的上方——满月正在升起。
I won't see the next full moon.
而我将无法看见下一次满月。
In spring, when the moon rose, it meant
春天,当月亮升起,这就意味着
time was endless. Snowdrops
时间是无尽的。雪花莲们
opened and closed, the clustered
张开又闭合,枫叶的种子
seeds of the maples fell in pale drifts.
黯淡地,簇簇地落下。
White over white, the moon rose over the birch tree.
白色 又一层白色,月亮升起在那棵桦树的上空
And in the crook, where the tree divides,
在弯折处,树分叉的地方,
leaves of the first daffodils, in moonlight
第一批水仙花的叶子,在月光下
soft greenish-silver.
一片柔和的银绿色。
We have come too far together toward the end now
直到最后,我们已经一起走了很远
to fear the end. These nights, I am no longer even certain
不再对尽头感到恐惧。这些夜晚,我甚至不再能确定
I know what the end means. And you, who've been with a man—
我知道那尽头意味着什么,而你,身边已经有了一位男人——
after the first cries,
在最初的叫喊之后,
doesn't joy, like fear, make no sound?
难道快乐,像恐惧一样,悄然无声了吗?