Lethe希尔达·杜利特尔

忘川赵毅衡 译


Nor skin nor hide nor fleece
没有皮没有壳没有羊毛
Shall cover you,
能把你遮盖,
Nor curtain of crimson nor fine
没有绛红的幕也没有
Shelter of cedar-wood be over you,
杉木的小屋把你荫蔽,
Nor the fir-tree
没有枞树,
Nor the pine.
也没有青松。

Nor sight of whin nor gorse
看不到金雀花看不到荆棘
Nor river-yew,
也没有水杉,
Nor fragrance of flowering bush,
没有花丛的馥郁,
Nor wailing of reed-bird to waken you,
没有苇莺的哀唳把你唤起,
Nor of linnet,
没有红雀,
Nor of thrush.
也没有黄鹂。

Nor word nor touch nor sight
没有话语没有抚摸没有目光
Of lover, you
来自你的爱人,你
Shall long through the night but for this:
长夜漫漫只有一个心愿:
The roll of the full tide to cover you
让满潮卷来把你盖上
Without question,
没有询问,
Without kiss.
也没有亲吻。


添加译本