悼念集(4)张定浩 译

In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 4丁尼生


我睡着了,卸掉一切防备;
To Sleep I give my powers away;
愿意志臣服于黑暗;
  My will is bondsman to the dark;
我蜷缩进无舵的小船,
  I sit within a helmless bark,
自言自语,任思绪纷飞:
And with my heart I muse and say:

我的心,你现在处于何种境地,
O heart, how fares it with thee now,
你的欲望已丧失殆尽,
  That thou should'st fail from thy desire,
也几乎不敢再询问,
  Who scarcely darest to inquire,
“那令我艰于跳动的,是什么?
"What is it makes me beat so low?"

是一些你已然失去之物,
Something it is which thou hast lost,
一些过往岁月的欢乐。
  Some pleasure from thine early years.
碎吧,你这深瓶,里面盛放的
  Break, thou deep vase of chilling tears,
寒冷泪水,哀痛将之晃动成冰!
That grief hath shaken into frost!

这些不可名状的阴云横亘
Such clouds of nameless trouble cross
于那昏暗眼睑下的长夜;
  All night below the darken'd eyes;
直到意志随着清晨醒转,并呼喊,
  With morning wakes the will, and cries,
“你不可就这么愚蠢地沉沦。”
"Thou shalt not be the fool of loss."


添加译本