Sir Galahad丁尼生

加拉哈爵士黄杲炘 译


My good blade carves the casques of men,
我快刀劈开人家的头盔,
My tough lance thrusteth sure,
我硬矛扎得稳又准,
My strength is as the strength of ten,
我力量抵得上别人十倍,
Because my heart is pure.
就因为我的心纯真。
The shattering trumpet shrilleth high,
撕破长空的号角凄厉吹,
The hard brands shiver on the steel,
坚利的矛在钢甲上一震,
The splinter'd spear-shafts crack and fly,
咔一声,断矛的碎片横飞,
The horse and rider reel;
马驮着骑手站不稳,
They reel, they roll in clanging lists,
翻滚在铿锵的比武场上;
And when the tide of combat stands,
待你来我往的格斗一停,
Perfume and flowers fall in showers,
香料和鲜花阵雨般洒下;
That lightly rain from ladies' hands.
那是淑女们颁赐的奖品。

How sweet are looks that ladies bend
望着让她们倾心的武士,
On whom their favors fall!
她们的眼波多温柔!
For them I battle till the end,
我为她们的自由打到底,
To save from shame and thrall;
让她们永远不蒙羞;
But all my heart is drawn above,
但我整个的心向往天国,
My knees are bow'd in crypt and shrine;
只在教堂的圣坛前下脆;
I never felt the kiss of love,
姑娘的手我从来也不握,
Nor maiden's hand in mine.
没香吻印上我的嘴。
More bounteous aspects on me beam,
更仁爱的脸会朝我微笑,
Me mightier transports move and thrill;
更大的乐事会叫我激动;
So keep I fair thro' faith and prayer
所以凭信仰,我在言行上
A virgin heart in work and will.
让我的心保持玉洁冰清。

When down the stormy crescent goes,
一弯新月在风暴中隐没,
A light before me swims,
一道光浮现在前方,
Between dark stems the forest glows,
幽幽树干间林子在闪烁,
I hear a noise of hymns.
我听见圣歌的声响。
Then by some secret shrine I ride;
接着我驰过幽僻的神祠,
I hear a voice, but none are there;
我听见人声却不见人迹——
The stalls are void, the doors are wide,
座位上空空,门开得笔直,
The tapers burning fair.
但蜡烛烧得光熠熠。
Fair gleams the snowy altar-cloth,
圣坛上的布白净得像雪,
The silver vessels sparkle clean,
白银的圣器在晶晶发亮,
The shrill bell rings, the censer swings,
钟声在轰鸣,香烟在摇曳,
And solemn chaunts resound between.
庄严的圣歌在其中回响。

Sometimes on lonely mountain-meres
有时在寂寞的山间湖边,
I find a magic bark.
我发现有魔舟一叶;
I leap on board; no helmsman steers;
我跃上那没人操舵的船,
I float till all is dark.
漂流到白天变黑夜。
A gentle sound, an awful light!
一声轻响,一道光使人怕!
Three angels bear the Holy Grail;
只见有三位天使捧圣杯;
With folded feet, in stoles of white,
白色的长袍下双脚交叉,
On sleeping wings they sail.
只凭不动的双翼飞。
Ah, blessed vision! blood of God!
神圣的景象啊!基督之血!
My spirit beats her mortal bars,
当这团光辉在夜色中下降,
As down dark tides the glory slides,
像星星一样融进星斗里,
And starlike mingles with the stars.
我的心灵将躯壳猛力撞。

When on my goodly charger borne
我跨着雄劲矫健的坐骑,
Thro' dreaming towns I go,
穿过睡梦中的城镇——
The cock crows ere the Christmas morn,
圣诞的黎明前公鸡在啼,
The streets are dumb with snow.
积雪的街上哑无声。
The tempest crackles on the leads,
大雹子打得铅皮屋顶响,
And, ringing, springs from brand and mail;
在剑和铠甲上铿铿溅落,
But o'er the dark a glory spreads,
忽而夜色里来一道辉光,
And gilds the driving hail.
把飞雹镀得亮烁烁。
I leave the plain, I climb the height;
我离开平原,我登上高地,
No branchy thicket shelter yields;
没繁枝密叶可供我躲藏;
But blessed forms in whistling storms
荒泽野地里,呼啸风雪里,
Fly o'er waste fens and windy fields.
只有天使的身影在翱翔。

A maiden knight — to me is given
作为童贞的骑士被赋以
Such hope, I know not fear;
这使命,我了无畏惧;
I yearn to breathe the airs of heaven
我渴望呼吸的天国灵气
That often meet me here.
常同我在这里相遇。
I muse on joy that will not cease,
我想着永不消失的欢乐、
Pure spaces clothed in living beams,
鲜活光明中的纯净天界,
Pure lilies of eternal peace,
想着入我梦境的香百合
Whose odors haunt my dreams;
万世里安宁又圣洁;
And, stricken by an angel's hand,
然后受天使之手的点化,
This mortal armor that I wear,
我眼睛、心灵和整个身躯,
This weight and size, this heart and eyes,
甚至连这副尘世的甲胄,
Are touch'd, are turn'd to finest air.
全都化成为精微的灵气。

The clouds are broken in the sky,
这时候天空中浮云四散,
And thro' the mountain-walls
和谐的隆隆风琴声
A rolling organ-harmony
穿过了高墙般叠嶂重峦,
Swells up and shakes and falls.
在悠悠扬扬地颤鸣。
Then move the trees, the copses nod,
灌木丛点头,乔木林应答,
Wings flutter, voices hover clear:
翅膀在扑拍,耳畔闻清音,
'O just and faithful knight of God!
“上帝的正直、忠诚骑士啊!
Ride on! the prize is near.'
前进!目标已接近!”
So pass I hostel, hall, and grange;
于是我驰过旅店和农家,
By bridge and ford, by park and pale,
越围栏穿园林,过桥涉水,
All-arm'd I ride, whate'er betide,
我全副武装无畏往前闯,
Until I find the Holy Grail.
直到我终于找到那圣杯。


添加译本