Early Spring丁尼生

早春黄杲炘 译


Once more the Heavenly Power
上苍的神力又一次
Makes all things new,
使万物焕然一新,
And domes the red-plow'd hills
犁过的红色山坡上
With loving blue;
笼着可爱的蓝顶,
The blackbirds have their wills,
乌鸫在尽情地欢唱,
The throstles too.
画眉同样在啼鸣。

Opens a door in heaven;
天堂开启了一扇门;
From skies of glass
从那玻璃般天上,
A Jacob's ladder falls
一架雅各之梯伸到
On greening grass,
草在变青的地上,
And o'er the mountain-walls
墙似的大山虽然高,
Young angels pass.
小天使上下飞翔。

Before them fleets the shower,
他们的面前急雨飞,
And burst the buds,
嫩芽一个个爆出,
And shine the level lands,
平野上是一派光明,
And flash the floods;
水面上波光闪忽;
The stars are from their hands
他们的手撒出星星,
Flung thro' the woods,
一颗颗撒入林木。

The woods with living airs
林子里有清新的风,
How softly fann'd,
它吹得又轻又柔;
Light airs from where the deep,
这柔风来自大海里,
All down the sand,
来自沙滩的尽头,
Is breathing in his sleep,
是沉睡大海的气息——
Heard by the land.
听到它的是平畴。

O, follow, leaping blood,
搏动的热血,要追随
The season's lure!
这种季节的吸引!
O heart, look down and up
心儿啊,看看这上下,
Serene, secure,
这宁静无忧光景——
Warm as the crocus cup,
暖洋洋就像藏红花,
Like snowdrops, pure!
又像雪花莲纯净!

Past, Future glimpse and fade
过去和将来现又隐,
Thro' some slight spell,
只因有点中了魔;
A gleam from yonder vale,
山谷里隐约光一点
Some far blue fell,
是远远的蓝沼泽,
And sympathies, how frail,
而在声音和气味上
In sound and smell!
感应却多么微弱!

Till at thy chuckled note,
直到你这扑闪的鸟
Thou twinkling bird,
亮出格格的欢啼,
The fairy fancies range,
才触动缥缈的想象——
And, lightly stirr'd,
受了这轻轻刺激,
Ring little bells of change
顿时让词语的铃铛
From word to word.
千变万化地敲起。

For now the Heavenly Power
因为,苍天的神力
Makes all things new,
使万物焕然一新;
And thaws the cold, and fills
销尽了寒冬的冰霜
The flower with dew;
把露珠洒满花径;
The blackbirds have their wills,
乌鸫在尽情地欢唱,
The poets too.
欢唱的还有诗人。


添加译本