In Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 115丁尼生

悼念集(115)飞白 译


Now fades the last long streak of snow,
如今最后的积雪巳融化,
    Now burgeons every maze of quick
 一道道山植树篱像幽径
    About the flowering squares, and thick
  傍着田野爆嫩芽,紫香堇
By ashen roots the violets blow.
在榇树的根边密密开花。

Now rings the woodland loud and long,
如今树林的喧声响又长,
    The distance takes a lovelier hue,
  远景添上了秀美的色泽,
    And drown'd in yonder living blue
  云雀在盈盈的蓝天隐没,
The lark becomes a sightless song.
变成视界外的一曲歌唱。

Now dance the lights on lawn and lea,
如今阳光欢舞在牧草上,
    The flocks are whiter down the vale,
  山谷里羊群更显得洁白,
    And milkier every milky sail
  每张帆更白得像是牛奶——
On winding stream or distant sea;
扬在蜿蜒的江河、远海上;

Where now the seamew pipes, or dives
如今那里的海鸥在尖叫,
    In yonder greening gleam, and fly
  在绿闪闪的波光中扎下,
    The happy birds, that change their sky
  还有鸟幸福地四处为家,
To build and brood; that live their lives
正飞往另一方天下筑巢

From land to land; and in my breast
和繁衍;于是我的心坎上
    Spring wakens too; and my regret
  春天也苏醒,而我的抱恨
    Becomes an April violet,
  就变成一株四月紫香堇,
And buds and blossoms like the rest.
同万物一样在爆芽、开放。


添加译本