那种时刻,在一个形状
There is a moment before a shape
变硬、上色之前。
hardens, a color sets.
在窑的固化或加热之前。
Before the fixative or heat of kiln.
这封信也许仍从信箱里
The letter might still be taken
被取走。
from the mailbox.
手被胳膊肘所撑持。
The hand held back by the elbow,
词在喉头的搏动和房间空气
the word kept between the larynx pulse
不断增强的皮鼓声之间。
and the amplifying drum-skin of the room’s air.
一只蚂蚁的胸腔并不比蚂蚁本身细窄。
The thorax of an ant is not as narrow.
老铜上的绿色外套更厚重。
The green coat on old copper weighs more.
但还是会有某种东西从中溜走——
Yet something slips through it —
看一看四周。
looks around,
朝向新的方向,为另外的土地。
sets out in the new direction, for other lands.
不是进入流亡,也不抱有希望,只是改变。
Not into exile, not into hope. Simply changed.
正如一条曾被称为丝绸之路的沙石车辙的变化:
As a sandy track-rut changes when called a Silk Road:
在那之后它不能回头。
it cannot be after turned back from.