来自航母的飞机驾驶员得一忘二 译

A Pilot from the Carrier兰德尔·贾雷尔


绑在烫人的轮子中央,
STRAPPED at the center of the blazing wheel,
面罩破碎,他的肉被映衬得冰一样白,
His flesh ice-white against the shattered mask,
他会随即按即解的扣子撕裂,潮湿的呼吸
He tears at the easy clasp, his sobbing breaths
如雾气融入鲜血,轻的化为火焰,
Misting the fresh blood lightening to flame,
浊的变成浓烟;他在那里受困于痛苦、
Darkening to smoke; trapped there in pain
火、窒息,当他挣脱,得到自由,
And fire and breathlessness, he struggles free
他进入高天的阳光——
Into the sunlight of the upper sky
下跌,天空中一个安静的包裹,
And falls, a quiet bundle in the sky,
再跌数哩可以温暖、空气、苏醒:
The miles to warmth, to air, to waking:
朝着他生命壮丽的开花、朝着那
To the great flowering of his life, the hemisphere
收藏他岁月的悬空半球。那漫长的缓慢
That holds his dangling years. In its long slow sway
摇曳中,世界趋于稳定,几乎静止……
The world steadies and is almost still. …
他独自一人,带着割裂、疏离、不足道的
He is alone; and hangs in knowledge
知识悬在半空:一只孤独的眼
Slight, separate, estranged: a lonely eye
阅读一个孩子第一张字条:航母的尾迹——
Reading a child’s first scrawl, the carrier’s wake
一次失准所留下的乳白圆圈
The traveling milk-like circle of a miss.
在植物似的浓烟精灵旁渐行渐远,
Beside the plant-like genius of the smoke
而浓烟笼罩了小甲板上的小火苗,
That shades, on the little deck, the little blaze
那是机翼枪吐出的玩具一般的闪光,
Toy-like as the glitter of the wing-guns,
照耀着,就像脆弱的太阳照射下的飞机,
Shining as the fragile sun-marked plane
冲着他生长,尖头着火的擦亮的银。
That grows to him, rubbed silver tipped with flame.


添加译本