被绑在闪耀的轮子的中心,
STRAPPED at the center of the blazing wheel,
他雪白的肉体倚着筋疲力尽的罩体,
His flesh ice-white against the shattered mask,
他撕扯舒适的扣子,他湿透的呼吸
He tears at the easy clasp, his sobbing breaths
雾化鲜血发光为火、变暗
Misting the fresh blood lightening to flame,
成烟;他被痛苦地困在那里,
Darkening to smoke; trapped there in pain
在火和闷息之中,奋力挣扎,自由地
And fire and breathlessness, he struggles free
进入上空的阳光——
Into the sunlight of the upper sky
又降下,空中安静的一束,
And falls, a quiet bundle in the sky,
向温暖,向空气,向清醒的里程:
The miles to warmth, to air, to waking:
向他生命壮烈的绽放,保留
To the great flowering of his life, the hemisphere
他悬荡岁月的半球。在漫长又缓慢的摇摆中
That holds his dangling years. In its long slow sway
世界稳定了,而几乎静寂……
The world steadies and is almost still. …
他孓身一人;悬于脆弱、
He is alone; and hangs in knowledge
单独、疏离的知识中:一只孤独的眼
Slight, separate, estranged: a lonely eye
读着孩子的首次涂鸦,航空母舰的尾迹[1]——
Reading a child’s first scrawl, the carrier’s wake
一次未击中[2]所荡开的乳状圆圈
The traveling milk-like circle of a miss.
在植物般的烟气精灵旁边,烟气
Beside the plant-like genius of the smoke
在小甲板上,遮住小火焰,那火焰
That shades, on the little deck, the little blaze
犹如玩具,如翼枪的闪光,
Toy-like as the glitter of the wing-guns,
亮耀如带着太阳标记的、趋近而渐大的
Shining as the fragile sun-marked plane
脆弱飞机,那擦拭过的银,弹尖喷着烈焰。
That grows to him, rubbed silver tipped with flame.
译注:
[1]此处原文为“wake”,另有“守夜”之意。
[2]此处原文为“a miss”,除了“一次未击中”之意,又以其另一义(“一位女士”),加入此句对“母性”的指涉。