幼小的白云们在天穹赛跑,
The little white clouds are racing over the sky,
金色野花铺撒在三月的田畴,
And the fields are strewn with the gold of the flower of March,
脚下水仙盛放,落叶松的丝绦
The daffodil breaks under foot, and the tasselled larch
忽悠晃荡间划过轻快的画眉鸟。
Sways and swings as the thrush goes hurrying by.
晨风振翅带来清香,
A delicate odour is borne on the wings of the morning breeze,
这清香来自湿润的草莨和新犁的沃壤,
The odour of leaves, and of grass, and of newly upturned earth,
鸟雀欢歌春季新生的喜悦,
The birds are singing for joy of the Spring's glad birth,
从一条摇曳的树枝跃到另一条上。
Hopping from branch to branch on the rocking trees.
然后所有的林木在春的呢喃轻语中勃发生长,
And all the woods are alive with the murmur and sound of Spring,
野玫瑰绽出新粉缀在攀缘的荆棘丛上,
And the rose-bud breaks into pink on the climbing briar,
震颤燃烧的月亮是番红花的花床,
And the crocus-bed is a quivering moon of fire
条带状紫水晶轮环盘绕四方。
Girdled round with the belt of an amethyst ring.
松林站得板正低声传颂爱的诗章,
And the plane to the pine-tree is whispering some tale of love
直到笑声掀起他们绿色的斗篷沙沙作响,
Till it rustles with laughter and tosses its mantle of green,
山榆树洞的幽暗燃起鸢尾般的霓彩,
And the gloom of the wych-elm's hollow is lit with the iris sheen
被水磨的虹霞和白鸽皓银的胸膛照亮。
Of the burnished rainbow throat and the silver breast of a dove.
看啊!百灵鸟从草筑的窠巢中展翅飞翔,
See! the lark starts up from his bed in the meadow there,
冲破挂着晨露的蛛丝罗网,
Breaking the gossamer threads and the nets of dew,
一道闪电俯冲掠过水面,这燃烧的亮蓝火焰!
And flashing adown the river, a flame of blue!
翠鸟刺穿空气如离弦之箭。
The kingfisher flies like an arrow, and wounds the air.