地球翻转让你我更近胡子 译

LA TIERRA GIRÓ PARA ACERCARNOS欧亨尼奥·蒙特霍


恰如《爱宴经》所述
La tierra giró para acercarnos,
地球翻转让你我更近
giró sobre sí misma y en nosotros,
它在我们体内自旋
hasta juntarnos por fin en este sueño,
直至于这梦中与我俩相联
como fue escrito en el Simposio.
无数黑夜雪日过去 无数冬至夏至轮替
Pasaron noches, nieves y solsticios;
光阴以分秒以千年流逝
pasó el tiempo en minutos y milenios.
一辆往尼尼微的牛骑
Una carreta que iba para Nínive
竟抵达内布拉斯加之地
llegó a Nebraska.
那只远处啼叫雄鸡
Un gallo cantó lejos del mundo,
竟是先祖千世前的一只
en la previda a menos mil de nuestros padres.
地球随曲飞旋
La tierra giró musicalmente
带着我俩畅游天宇
llevándonos a bordo;
它旋转不息
no cesó de girar un solo instante,
仿佛有无尽的爱 充满无比神奇
como si tanto amor, tanto milagro
那曲竟出自《爱宴经》
sólo fuera un adagio hace mucho ya escrito
古时中一段柔柔慢曲
entre las partituras del Simposio.


1988
1988
添加译本