Die Erde drehte sich, uns einander zu nähern佚名 译

地球转动让我们靠近博氏 译


Die Erde drehte sich, uns einander zu nähern
地球转动让我们靠近,
drehte sich um sich selbst und in uns,
它自转也旋转在你我心间,
bis sie uns endlich in diesem Traum verband
直到我们在这梦中相见,
wie es im Symposion geschrieben steht.
一如《会饮》篇中所言。
Es vergingen Nächte, Schneefälle, Sonnenwenden;
过了许多个夜,下过雪,冬至也去了,
Es verging die Zeit in Minuten und Millennien.
时光流逝,分分秒秒,恍如千年。
Ein Karren auf dem Weg nach Ninive
一辆要去尼尼微的牛车,
kam in Nebraska an.
却到达了内布拉斯加。
Ein Hahn krähte fern der Welt,
一只公鸡唱着今世之前,
im früheren Leben eines unserer tausend Väter.
我们父辈的千种前生,其中一个片段。
Die Erde drehte sich in ihrem Klangmit uns an Bord;
地球在音乐中旋转,
und keinen Augenblick hielt sie in der Drehung inne,
带我们踏上旅程,
als ob so viel Liebe, so viel Wunderbaresnur ein Adagio wäre,
它不会为某一刻而停转,
geschrieben schon vor Zeitenin der Partitur des Symposion.
因为爱情那么丰盛,多得妙不可言,
这只是一曲柔板,写于许久以前,
合着《会饮》谱写的心弦。


1988
1988
添加译本