LA TIERRA GIRÓ PARA ACERCARNOS欧亨尼奥·蒙特霍

地球翻转让你我更近胡子 译


La tierra giró para acercarnos,
恰如《爱宴经》所述
giró sobre sí misma y en nosotros,
地球翻转让你我更近
hasta juntarnos por fin en este sueño,
它在我们体内自旋
como fue escrito en el Simposio.
直至于这梦中与我俩相联
Pasaron noches, nieves y solsticios;
无数黑夜雪日过去 无数冬至夏至轮替
pasó el tiempo en minutos y milenios.
光阴以分秒以千年流逝
Una carreta que iba para Nínive
一辆往尼尼微的牛骑
llegó a Nebraska.
竟抵达内布拉斯加之地
Un gallo cantó lejos del mundo,
那只远处啼叫雄鸡
en la previda a menos mil de nuestros padres.
竟是先祖千世前的一只
La tierra giró musicalmente
地球随曲飞旋
llevándonos a bordo;
带着我俩畅游天宇
no cesó de girar un solo instante,
它旋转不息
como si tanto amor, tanto milagro
仿佛有无尽的爱 充满无比神奇
sólo fuera un adagio hace mucho ya escrito
那曲竟出自《爱宴经》
entre las partituras del Simposio.
古时中一段柔柔慢曲


1988
1988
添加译本