LA TIERRA GIRÓ PARA ACERCARNOS欧亨尼奥·蒙特霍

地球转动让我们靠近博氏 译


La tierra giró para acercarnos,
地球转动让我们靠近,
giró sobre sí misma y en nosotros,
它自转也旋转在你我心间,
hasta juntarnos por fin en este sueño,
直到我们在这梦中相见,
como fue escrito en el Simposio.
一如《会饮》篇中所言。
Pasaron noches, nieves y solsticios;
过了许多个夜,下过雪,冬至也去了,
pasó el tiempo en minutos y milenios.
时光流逝,分分秒秒,恍如千年。
Una carreta que iba para Nínive
一辆要去尼尼微的牛车,
llegó a Nebraska.
却到达了内布拉斯加。
Un gallo cantó lejos del mundo,
一只公鸡唱着今世之前,
en la previda a menos mil de nuestros padres.
我们父辈的千种前生,其中一个片段。
La tierra giró musicalmente
地球在音乐中旋转,
llevándonos a bordo;
带我们踏上旅程,
no cesó de girar un solo instante,
它不会为某一刻而停转,
como si tanto amor, tanto milagro
因为爱情那么丰盛,多得妙不可言,
sólo fuera un adagio hace mucho ya escrito
这只是一曲柔板,写于许久以前,
entre las partituras del Simposio.
合着《会饮》谱写的心弦。


1988
1988
添加译本