地球转动让我们靠近博氏 译

LA TIERRA GIRÓ PARA ACERCARNOS欧亨尼奥·蒙特霍


地球转动让我们靠近,
La tierra giró para acercarnos,
它自转也旋转在你我心间,
giró sobre sí misma y en nosotros,
直到我们在这梦中相见,
hasta juntarnos por fin en este sueño,
一如《会饮》篇中所言。
como fue escrito en el Simposio.
过了许多个夜,下过雪,冬至也去了,
Pasaron noches, nieves y solsticios;
时光流逝,分分秒秒,恍如千年。
pasó el tiempo en minutos y milenios.
一辆要去尼尼微的牛车,
Una carreta que iba para Nínive
却到达了内布拉斯加。
llegó a Nebraska.
一只公鸡唱着今世之前,
Un gallo cantó lejos del mundo,
我们父辈的千种前生,其中一个片段。
en la previda a menos mil de nuestros padres.
地球在音乐中旋转,
La tierra giró musicalmente
带我们踏上旅程,
llevándonos a bordo;
它不会为某一刻而停转,
no cesó de girar un solo instante,
因为爱情那么丰盛,多得妙不可言,
como si tanto amor, tanto milagro
这只是一曲柔板,写于许久以前,
sólo fuera un adagio hace mucho ya escrito
合着《会饮》谱写的心弦。
entre las partituras del Simposio.


1988
1988
添加译本