月下独酌阿九 译

Drinking in Moonlight洛尔娜·克罗泽

花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。 
—— 李白

“No one to drink with
well, there’s the moon.”
– Li Po


看,这一轮明月
Hey, the moon’s been hungover
与你对饮之后
three nights
已在天顶高挂三夜。
after drinking with you!
躺在它的背后,

看这苍白的物体
Look at it
头上已无一丝牵挂!
lying on its back, pale thing,
当它把一条腿
the top of its head completely gone!
踩在白云的地毯上,

大地正在倾斜。
It’s got one foot
而那潮水
on a carpet of clouds
此刻也不再涨落,
but the earth’s still tilting.
虽说本该如此。

不要举杯邀它下来!
Now the tides
也不要宣你的酒令!
won’t high and low
when they’re supposed to.

Don’t raise your jar to coax it down!
Don’t sing your tavern songs!

The tree frogs and coyotes
have fallen mute. Cranes
go off in the wrong direction

and in the grass there is no dew
to soak the lovers’ clothing –
they pull it on too soon!


添加译本