Кавказ (фрагменти)塔拉斯·舍甫琴科

《高加索》(节选)张铁弦 译


І вам слава, сині гори,
光荣应该属于那些被冰雪覆盖的
Кригою окуті.
碧蓝的峭壁!
І вам, лицарі великі,
光荣应该属于上帝不能忘记的
Богом не забуті.
伟大的勇士们!
Борітеся — поборете,
战斗吧——你们必将胜利!
Вам Бог помагає!
上帝保佑着你们,
За вас правда, за вас слава
你们掌握着光荣和真理,
І воля святая!
神圣的自由同你们在一起!

І тебе загнали, мій друже єдиний,
他们把你也驱赶上战场,我的唯一的朋友,
Мій Якове добрий! Не за Україну,
我亲爱的雅可夫!你流了善良
А за її ката довелось пролить
而非污黑的血,不是为了乌克兰,
Кров добру, не чорну. Довелось запить
而是为了它的暴君!你不得不用
З московської чаші московську отруту!
莫斯科的酒杯,饮尽莫斯科的毒液!
О друже мій добрий! друже незабутий!
我真诚的、不能忘怀的朋友!
Живою душею в Украйні витай,
让你不死的心灵驰向乌克兰,
Літай з козаками понад берегами,
你同哥萨克们驰骋在那河流的两岸,
Розкриті могили в степу назирай.
看看草原上那些古老的荒冢,
Заплач з козаками дрібними сльозами
你用血泪同哥萨克结成友谊,
І мене з неволі в степу виглядай.
在草原上等待我,我将从囚禁中回来。

А поки що мої думи,
而目前——我将传布我的歌儿,
Моє люте горе
我将倾诉这些
Сіятиму — нехай ростуть
残酷的苦难——愿它们成长,
Та з вітром говорять.
与微风对语。
Вітер тихий з України
那乌克兰的微风
Понесе з росою
将沾着露珠,我的泪滴,
Мої думи аж до тебе!..
把我的歌儿带给你!……
Братньою сльозою
朋友,你要迎接它们,
Ти їх, друже, привітаєш,
用兄弟的眼泪,
Тихо прочитаєш...
你要默默念诵它们,
І могили, степи, море,
那时荒冢、草原、山峦又将涌现,
І мене згадаєш.
而你也会把我怀念。


添加译本