秋日冯至, Dasha 译

Autumn DayWilliam Gass 译


主呵:时候到了。夏天已太酷烈。
Lord, it is time. The summer was too long.  
把你的身影投落在日晷吧,
Lay your shadow on the sundials now,  
请让风纵情于原野。
and through the meadow let the winds throng.  

请吩咐最后的果实饱满,
Ask the last fruits to ripen on the vine;  
再给它们两日南方的天,
give them further two more summer days  
请催促它们圆熟,将
to bring about perfection and to raise  
最后的甘甜酿成浓酒。
the final sweetness in the heavy wine.  

谁此刻没有房屋,就不必去建筑。
Whoever has no house now will establish none,  
谁此刻孤独,就长久孤独,
whoever lives alone now will live on long alone,  
就醒着,读着,写着长信,
will waken, read, and write long letters,  
在林荫道上不安地
wander up and down the barren paths  
徘徊,落叶飘零。
the parks expose when the leaves are blown.


添加译本