秋日冯至 译

Autumn Day高尔韦·金耐尔, Hannah Liebmann 译


主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
Lord: it is time. The summer was immense.  
把你的阴影落在日规上,
Lay your shadow on the sundials  
让秋风刮过田野。
and let loose the wind in the fields.  

让最后的果实长得丰满,
Bid the last fruits to be full;  
再给它们两天南方的气候,
give them another two more southerly days,  
迫使它们成熟,
press them to ripeness, and chase  
把最后的甘甜酿入浓酒。
the last sweetness into the heavy wine.  

谁这时没有房屋,就不必建筑,
Whoever has no house now will not build one anymore.  
谁这时孤独,就永远孤独,
Whoever is alone now will remain so for a long time,  
就醒着,读着,写着长信,
will stay up, read, write long letters,  
在林荫道上来回
and wander the avenues, up and down,  
不安地游荡,当着落叶纷飞。
restlessly, while the leaves are blowing.


1902
巴黎
添加译本