Because I could not stop for Death –
因为我不能停下来等待死亡——
He kindly stopped for me –
他很贴心地停下来等我——
The Carriage held but just Ourselves –
四轮马车只搭载我们——
And Immortality.
还有所谓的“永生”。
We slowly drove – He knew no haste
他慢慢驾车——不知匆忙为何物
And I had put away
我也把我的劳作和休息放在一边,
My labor and my leisure too,
只为报答他的彬彬有礼——
For His Civility –
我们路过学校,下课铃在响——
We passed the School, where Children strove
学童们在奋力休息——
At Recess – in the Ring –
我们路过谷物正在长成的田野
We passed the Fields of Gazing Grain –
我们路过落阳——
We passed the Setting Sun –
或者不如说——他路过了我们——
Or rather – He passed Us –
露珠滴下颤抖并且寒冷——
The Dews drew quivering and Chill –
只因为薄纱,我的长裙——
For only Gossamer, my Gown –
我的披肩——只因为网眼薄纱——
My Tippet – only Tulle –
我们停在一座房屋前,
We paused before a House that seemed
它就像地上鼓起的土包——
A Swelling of the Ground –
房顶几乎不可见——
The Roof was scarcely visible –
飞檐——在土里——
The Cornice – in the Ground –
从那一刻起——几个世纪过去了——但还是
Since then – 'tis Centuries – and yet
感到比一日还短
Feels shorter than the Day
我第一次推测那马头
I first surmised the Horses' Heads
是朝着永恒的方向。
Were toward Eternity