来吧,加入这光荣的队伍,
Come let us join the glorious Train,
让我们为自由而战!
Engag'd in Freedom's Cause!
忠于不列颠国王,
Be loyal to Great-Britain's King,
亦须道法自然。
And true to Nature's Laws.
自由!这无上的赐予,
Freedom! the noblest Gift, that Heav’n
天赋我受;
Could give, or we receive;
无它黄金是土,
Without it, Gold's insolvent — nay
生命也是诅咒!
'T would be a Curse to live!
这里的子民曲和天籁,
The Subject tunes celestial Lyres,
在每一片圣洁的田野;
On all th’ ethereal Plains
这里没有奴隶,没有暴君,
Where Tyrant-Slaves are banished — where
只有自由永存。
Immortal Freedom reigns.
请务必珍惜这神圣的礼物,
Then let us prize the sacred Gift,
谢上天赋予我们这些肉身凡胎;
To worthless Mortals giv’n;
人间便胜似天堂,
Whilst virtuous Freedom is our Choice,
当我们拥有选择的自由。
'This Earth's akin to Heav’n.
不列颠,(世界的奇迹!)
Britain, (the Wonder of the World!)
我们原本敬爱、崇拜;
We honor and revere;
因为自由的旗帜曾经,
Because fair Freedom's Banner stood
在那里屹立长久。
Long Time in Triumph there.
但一如当年逃离古罗马,
But, as she once from antient Rome,
自由展开她翱翔的翅膀;
Her hovering Pinions spread.
不列颠让她疲惫不堪,
So now, with Britain, weary'd out,
让她毅然飞跃大西洋。
Has o'er th’ Atlantic fled.
战士,让我们敬她、惜她、爱她,
Hero, let us honor, cherish, love,
拥戴这位迷人的来客;
And hold the charming Guest;
让她主宰我们的身心,
Proclaim her Sov’reign of our Hearts,
把她捧在我们的胸膈。
And clasp her to our Breast.
自由!(就是美德)
Freedom! (fair Virtue's other Name)
在这里踏下她闪亮的双脚;
Here sets her shining Feet:
逃离了异域的宫廷,
A Fugitive from foreign Courts,
这是她仅存的避难所。
Makes this her last Retreat.
难道我们会将她赶走,
And should we, impious! drive her hence,
置若罔闻上苍的警告;
Nor mind the Warning giv’n;
若将她从人间流放,
Exile from the World she'll fly,
她只能重归天国。
Up to her native Heav'n.
那么,别了,生命的乐趣!
Then, farewell all the Joys of Life!
别了,人世的幸福!
All social Bliss, adieu!
温柔的瓜葛和交融的心,
All soft connections, mingling Hearts,
再无空间容你。
There’s left no Room for you.
怎能让这孽根祸胎,
And can there be such monstrous Births,
生在这片沃土?
In this prolific Clime
谁敢说,捍卫自由
Who dare announce, that to defend
是我们罪不容恕?
Our Freedom is a Crime?
去吧,就让自然残酷堕胎!去,
Go, Nature’s fell Abortion! go,
夸耀你所谓的忠謇;
And boast your loyal Breast;
倾洒你受伤之国一半的血,
Spill half your injur'd Country's Blood,
只为将另一半污染。
In Hopes to taint the Rest.
去吧,畏缩的奸宠!
Go, cringing Fav’rites! grasp at Pow'r,
争权夺利,卑躬屈膝;
And bow the servile Knee;
去吧,掮客走狗!挫骨扬灰,
Go, Pimps and Minions! lick their Dust...
我们必得自由。
We can and will be Free.
你们的贱名,(纵有重重头衔)
Your worthless Names, (though titled o’er)
必将世世代代,
To Ages yet unborn,
列于历史的黑名单,
Will stand in Front of the dark List
遭人唾弃,万劫不复。
Of universal Scorn.
滚出去,你们这些腐败的奴才!
Swarm out, ye venal Tribe of Slaves!
你们这些贪婪的蝗虫;
And Locust-like devour;
狂暴的东风把你们带到
A blasting East Wind brought you here,
这最后一片净土。
To our last peaceful Shore.
但是快了,我们希望,
But soon we hope, the Western Gales
西风会扫尽雾霾。
Will fan th’ infected Air.
从我们的海岸疆土,
Blow off those Vermin from our Coasts,
将你们这些祸害驱逐。
And leave our Country clear.
哪怕一时人间炼狱,
Unequal, tho’ the Conflict seems,
纵然貌似势力悬殊,
Tho’ Earth, and Hell combine,
苍天有眼,
Heav’n will look down with all its Eyes,
笑看我们大展宏图。
And smile on the Design.
October 13, 1774