爱之歌程一身, 俞泓嘉 译

A canção do amor费尔南多·佩索阿

——《海洋颂》片段
Fragmento de “Ode Marítima”

我河边的房子,
Da minha casa ao pé do rio,
我河边的童年,
Da minha infância ao pé do rio,
我卧室的窗户俯瞰着夜晚的河流,
Das janelas do meu quarto dando para o rio de noite,
以及那散落在水面上的月光的宁静!
E a paz do luar esparso nas águas!...
我的老姑妈,她因为失去了儿子而爱我……
Minha velha tia, que me amava por causa do filho que perdeu...,
我的老姑妈过去常常唱着歌哄我入睡
Minha velha tia costumava adormecer-me cantando-me
(尽管我已经过了那个年龄)。
(Se bem que eu fosse já crescido demais para isso)...
记忆使泪水落在我的心上,净化了它的生命,
Lembro-me e as lágrimas caem sobre o meu coração e lavam-no da vida,
一阵轻柔的海风从我心中升起
E ergue-se uma leve brisa marítima dentro de mim.
有时她会唱《卡特里娜塔号》:
Às vezes ela cantava a «Nau Catrineta»:

	卡特里娜塔号航行着
	Lá vai a Nau Catrineta
	在大海的波浪上……
	Por sobre as águas do mar...

而在其他时候,她会唱一首伤感的的中世纪旋律,
E outras vezes, numa melodia muito saudosa e tão medieval,
是那首《美丽的公主》……我想起这个,她那苍老可怜的声音
Era a «Bela Infanta»... Relembro, e a pobre velha voz ergue-se dentro de mim
在我心中升起,
E lembra-me que pouco me lembrei dela depois, e ela amava-me tanto!
提醒我从那时起,我想到她多么少,而
Como fui ingrato para ela — e afinal que fiz eu da vida?
她爱我多么多!
Era a «Bela Infanta»... Eu fechava os olhos e ela cantava:
我对她是多么忘恩负义——而我又用生命做了什么?

是的,《美丽的公主》……我闭上眼睛,她唱着:
	Estando a Bela Infanta

	No seu jardim assentada
	美丽的公主

	坐在她的花园里……
Eu abria um pouco os olhos e via a janela cheia de luar

E depois fechava os olhos outra vez, e em tudo isto era feliz.
我双眼只睁开一条缝,看见充满月光的窗户,

然后再次闭上它们,在这过程中,一切都很幸福。
	Estando a Bela Infanta

	No seu jardim assentada,
	美丽的公主
	Seu pente de ouro na mão,
	坐在她的花园里
	Seus cabelos penteava
	用她的金梳子
	梳理着她的头发


添加译本