A canção do amor费尔南多·佩索阿

爱之歌程一身, 俞泓嘉 译

Fragmento de “Ode Marítima”
——《海洋颂》片段

Da minha casa ao pé do rio,
我河边的房子,
Da minha infância ao pé do rio,
我河边的童年,
Das janelas do meu quarto dando para o rio de noite,
我卧室的窗户俯瞰着夜晚的河流,
E a paz do luar esparso nas águas!...
以及那散落在水面上的月光的宁静!
Minha velha tia, que me amava por causa do filho que perdeu...,
我的老姑妈,她因为失去了儿子而爱我……
Minha velha tia costumava adormecer-me cantando-me
我的老姑妈过去常常唱着歌哄我入睡
(Se bem que eu fosse já crescido demais para isso)...
(尽管我已经过了那个年龄)。
Lembro-me e as lágrimas caem sobre o meu coração e lavam-no da vida,
记忆使泪水落在我的心上,净化了它的生命,
E ergue-se uma leve brisa marítima dentro de mim.
一阵轻柔的海风从我心中升起
Às vezes ela cantava a «Nau Catrineta»:
有时她会唱《卡特里娜塔号》:

	Lá vai a Nau Catrineta
	卡特里娜塔号航行着
	Por sobre as águas do mar...
	在大海的波浪上……

E outras vezes, numa melodia muito saudosa e tão medieval,
而在其他时候,她会唱一首伤感的的中世纪旋律,
Era a «Bela Infanta»... Relembro, e a pobre velha voz ergue-se dentro de mim
是那首《美丽的公主》……我想起这个,她那苍老可怜的声音
E lembra-me que pouco me lembrei dela depois, e ela amava-me tanto!
在我心中升起,
Como fui ingrato para ela — e afinal que fiz eu da vida?
提醒我从那时起,我想到她多么少,而
Era a «Bela Infanta»... Eu fechava os olhos e ela cantava:
她爱我多么多!

我对她是多么忘恩负义——而我又用生命做了什么?
	Estando a Bela Infanta
是的,《美丽的公主》……我闭上眼睛,她唱着:
	No seu jardim assentada


	美丽的公主
Eu abria um pouco os olhos e via a janela cheia de luar
	坐在她的花园里……
E depois fechava os olhos outra vez, e em tudo isto era feliz.


我双眼只睁开一条缝,看见充满月光的窗户,
	Estando a Bela Infanta
然后再次闭上它们,在这过程中,一切都很幸福。
	No seu jardim assentada,

	Seu pente de ouro na mão,
	美丽的公主
	Seus cabelos penteava
	坐在她的花园里
	用她的金梳子
	梳理着她的头发


添加译本