Chor der Geretteten奈莉·萨克斯

得救者的合唱肖蕊 译


Wir Geretteten,
我们这得救的人,
Aus deren hohlem Gebein der Tod schon seine Flöten schnitt,
从他们中空的骸骨中死亡已凿出它的笛子,
An deren Sehnen der Tod schon seinen Bogen strich –
在他们的肌腱上死亡已拉响它的弓弦——
Unsere Leiber klagen noch nach
我们的身体仍随着
Mit ihrer verstümmelten Musik.
它们那残缺不全的音乐悲鸣。
Wir Geretteten,
我们这得救的人,
Immer noch hängen die Schlingen für unsere Hälse gedreht
那些为我们的脖颈准备的绳索仍然还悬挂在我们面前
Vor uns in der blauen Luft –
在蓝色的天空中转着圈——
Immer noch füllen sich die Stundenuhren mit unserem tropfenden Blut.
那些刻漏时钟仍然还在被我们滴落的血填满。
Wir Geretteten,
我们这得救的人,
Immer noch essen an uns die Würmer der Angst.
恐惧的蠕虫仍然在啃食着我们。
Unser Gestirn ist vergraben im Staub.
我们的星辰在尘土中掩埋。
Wir Geretteten
我们这得救的人
Bitten euch:
恳求你们:
Zeigt uns langsam eure Sonne.
慢慢地把你们的太阳指给我们。
Führt uns von Stern zu Stern im Schritt.
一步步把我们从一颗星领到另一颗星。
Laßt uns das Leben leise wieder lernen.
让我们轻轻地重新学习生活。
Es könnte sonst eines Vogels Lied,
不然的话,也许一只小鸟唱起歌,
Das Füllen des Eimers am Brunnen
水桶在井边装满水
Unseren schlecht versiegelten Schmerz aufbrechen lassen
都会让我们胡乱封存的痛苦破裂
Und uns wegschäumen –
并把我们如泡沫般撇去——
Wir bitten euch:
我们恳求你们:
Zeigt uns noch nicht einen beißenden Hund –-
现在还不要让我们看一只咬人的狗——
Es könnte sein, es könnte sein
也许,也许
Daß wir zu Staub zerfallen –
我们会碎裂,变成尘埃——
Vor euren Augen zerfallen in Staub.
在你们眼前崩塌到尘埃里。
Was hält denn unsere Webe zusammen?
是什么把我们这些碎布系住,连在一起?
Wir odemlos gewordene,
我们这曾经失去气息的,
Deren Seele zu Ihm floh aus der Mitternacht
他们的灵魂从午夜飞去祂那里
Lange bevor man unseren Leib rettete
远在人们救起我们的肉体很久之前
In die Arche des Augenblicks.
在那一瞬的方舟上。
Wir Geretteten,
我们这得救的人,
Wir drücken eure Hand,
我们握紧你们的手,
Wir erkennen euer Auge –
我们认得你们的眼睛——
Aber zusammen hält uns nur noch der Abschied,
然而把我们联结在一起的仍旧只有离别,
Der Abschied im Staub
那尘土中的离别
Hält uns mit euch zusammen.
把我们和你们联结在一起。


添加译本