得救者的合唱肖蕊 译

Chor der Geretteten奈莉·萨克斯


我们这得救的人,
Wir Geretteten,
从他们中空的骸骨中死亡已凿出它的笛子,
Aus deren hohlem Gebein der Tod schon seine Flöten schnitt,
在他们的肌腱上死亡已拉响它的弓弦——
An deren Sehnen der Tod schon seinen Bogen strich –
我们的身体仍随着
Unsere Leiber klagen noch nach
它们那残缺不全的音乐悲鸣。
Mit ihrer verstümmelten Musik.
我们这得救的人,
Wir Geretteten,
那些为我们的脖颈准备的绳索仍然还悬挂在我们面前
Immer noch hängen die Schlingen für unsere Hälse gedreht
在蓝色的天空中转着圈——
Vor uns in der blauen Luft –
那些刻漏时钟仍然还在被我们滴落的血填满。
Immer noch füllen sich die Stundenuhren mit unserem tropfenden Blut.
我们这得救的人,
Wir Geretteten,
恐惧的蠕虫仍然在啃食着我们。
Immer noch essen an uns die Würmer der Angst.
我们的星辰在尘土中掩埋。
Unser Gestirn ist vergraben im Staub.
我们这得救的人
Wir Geretteten
恳求你们:
Bitten euch:
慢慢地把你们的太阳指给我们。
Zeigt uns langsam eure Sonne.
一步步把我们从一颗星领到另一颗星。
Führt uns von Stern zu Stern im Schritt.
让我们轻轻地重新学习生活。
Laßt uns das Leben leise wieder lernen.
不然的话,也许一只小鸟唱起歌,
Es könnte sonst eines Vogels Lied,
水桶在井边装满水
Das Füllen des Eimers am Brunnen
都会让我们胡乱封存的痛苦破裂
Unseren schlecht versiegelten Schmerz aufbrechen lassen
并把我们如泡沫般撇去——
Und uns wegschäumen –
我们恳求你们:
Wir bitten euch:
现在还不要让我们看一只咬人的狗——
Zeigt uns noch nicht einen beißenden Hund –-
也许,也许
Es könnte sein, es könnte sein
我们会碎裂,变成尘埃——
Daß wir zu Staub zerfallen –
在你们眼前崩塌到尘埃里。
Vor euren Augen zerfallen in Staub.
是什么把我们这些碎布系住,连在一起?
Was hält denn unsere Webe zusammen?
我们这曾经失去气息的,
Wir odemlos gewordene,
他们的灵魂从午夜飞去祂那里
Deren Seele zu Ihm floh aus der Mitternacht
远在人们救起我们的肉体很久之前
Lange bevor man unseren Leib rettete
在那一瞬的方舟上。
In die Arche des Augenblicks.
我们这得救的人,
Wir Geretteten,
我们握紧你们的手,
Wir drücken eure Hand,
我们认得你们的眼睛——
Wir erkennen euer Auge –
然而把我们联结在一起的仍旧只有离别,
Aber zusammen hält uns nur noch der Abschied,
那尘土中的离别
Der Abschied im Staub
把我们和你们联结在一起。
Hält uns mit euch zusammen.


添加译本