露易丝·格丽克 作
丹飞 译
橙花袭人的卡斯提尔
孩子们在乞讨硬币
我在橙花树下遇见我的爱人
或者是在金合欢树下
抑或他不是我所爱的人?
我念兹在兹,于是梦见了:
梦醒了发生在我身上的一切就不作数了吗?
圣米格尔的钟声
从远处传来
暗影中他一头金白发
我梦中所见,
是否意味着不曾发生?
所谓真实唯有发生在尘世间?
我梦见一切,梦境
成了我的亲历:
他挨着我躺下,
我的手在他肩头的肌肤上游走
正午,而至黄昏:
远方,隐有火车声
只是梦境不是事实:
尘世间,事情的发生是终决的、彻底的,
不随心意而逆转。
卡斯提尔:修女们两两穿过幽暗的花园。
圣天使教堂的围墙外
孩子们在乞讨硬币
我哭泣着醒来,
真的没有真实可言?
我在橙花树下遇见我的爱人:
我只是忘记了
事实,而不忘推测——
孩子们,在某处,嚷嚷着,乞讨硬币
我梦见这一切,我跌入梦里
彻头彻尾,长梦不醒
直到回程火车接上我们
先到马德里
再到巴斯克地区
PoemWiki 评分
I have forgotten
only the facts, not the inference—
there were children, somewhere, crying, begging for coins
I dreamed everything, I gave myself
completely and for all time
And the train returned us
first to Madrid
then to the Basque Country
I have forgotten
only the facts, not the inference—
there were children, somewhere, crying, begging for coins
I dreamed everything, I gave myself
completely and for all time
And the train returned us
first to Madrid
then to the Basque Country
by Louise Glück
Orange blossoms blowing over Castile
children begging for coins
I met my love under an orange tree
or was it an acacia tree
or was he not my love?
I read this, then I dreamed this:
can waking take back what happened to me?
Bells of San Miguel
ringing in the distance
his hair in the shadows blond-white
I dreamed this,
does that mean it didn't happen?
Does it have to happen in the world to be real?
I dreamed everything, the story
became my story:
he lay beside me,
my hand grazed the skin of his shoulder
Mid-day, then early evening:
in the distance, the sound of a train
But it was not the world:
in the world, a thing happens finally, absolutely,
the mind cannot reverse it.
Castile: nuns walking in pairs through the dark garden.
Outside the walls of the Holy Angels
children begging for coins
When I woke I was crying,
has that no reality?
写评论