在一架飞机里读毕肖普


二十五岁那年我读毕肖普的诗
她很年轻刚刚被翻译举着灯
那时我坐在教室里窗外开着海棠
老教授正在前来授课的途中
有一棵肥胖的橡树中风了歪头朝着南方
不明白她要说什么是不是被译错
为什么接下来是这一行“你能嗅到它
正在变成煤气……”暗自思忖
四十岁时我读毕肖普在一架飞机中
另一个人翻译的译笔就像一位婚后的
中年女士日渐干涸的沼泽矜持的抽象
她再也不用那些因性别模糊而尖叫潮湿
颤栗捂住了眼睛的单词译得相当卫生
卫生被理解为士兵们折叠起来的床单而不是
亚麻色头发上的束带散开后迅速翻滚的黑暗之海
这本书已经被岩石编目硬得就像奶酪或者糖
与我邻座的是两位要去波士顿旅行的老夫妻
他们慈祥并喜欢微笑帮我扯出安全带
在一旁瞧我怎么看书盯着我那些猩猩般的指头
翻到这页又返回前一页等着我勾出:
“需要记住的九句话”我将68页那只矶鹞折了
两遍自以为就此折起了大海的翅膀只得到
一条浅浅的波浪老头甚至劳手
帮我按了一下看书灯的按钮


作者
于坚

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论