H.丹纳:他们兼具两种性能:有原始人那种长时间的、深深的幻想,同时,他们的举动又受到热烈而细致的、文明人的好奇心的驱使。
眺望新垦肥沃土地的第一批贵族
在浓荫下摆弄水晶酒杯,不必整日徘徊商店和帐房
不必在议会的谎言中打瞌睡,不必钻研一套无所不通的学问
任由色彩和文字走进哲学的迷宫
不必鹤立鸡群猝死于野心和高尚镂空的陷阱
就象十四行诗只为冲淡美酒的微苦
埃莉色雷的女预言家隆起男人强健的肌肉
牧人拜访先知跪成受宠而扬扬自得的儿子
圣乔治的骏马踏着优美的舞步向战败的蛟龙抛去眉眼
而法尔内塞的额头清澈见底心领神会父母的情人高雅的调情
真丝的紧身衣盛开衣领的花边,宝石缀满全身
帽子上的羽毛就是宫殿里四处招摇的香风
绅士和淑女同样光彩照人,利奥十世高坐在仆人簇拥的酒色之上
象最底层的修士那样为《卡兰德拉》叫好,稍后的盛宴
饕餮清晨狩猎的公鹿和野猪之际,慷慨地奖赏水牛赛跑冠军五十枚金币
异教徒欣赏宗教的华丽,从不俯首同样高贵的灵魂
把糖浆裹进热乎乎的白面包,然后复制带着颜色的美好图象
豢养大师的糜烂享乐似乎没有起始,收集美妇比展示作品紧要
所以,打开房门,有才华的人乃天地之精华,不受强迫
趣味变得精致,艺术自然而然迈上高一层台阶,肆意生长
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论