别离 (For Y)


前往伊萨卡的船载着我,如同载着
一个在死人中穿行的死人。
而我,一个不愿认清方向的掌舵者
我等待在自己的水域沉船。
和你相遇的夜晚从我手里出来
生命线般,在那无限的稀少的空间
扩展,围绕着
你的全名
在我的嘴唇上反复重复。

……一段字符和风的祷告词。
我讲述我的前夜,讲述
我死去的脉管搏动的回声—
那篇奉给执迷的祝圣礼的拼贴诗
一个撕碎自己,以繁衍自身的存在。
你的余温在心室拍打我的风之悲剧
你让它们安静。
整个晚上你飞蛾的呼吸
在月光的残冷缠结中闪动,
如同一位诗人所写
“你说话如同夜晚。
你宣告到来如同渴。”
我侧耳细听,你埋伏
在我的写作里
在我耳里,在我诗中移动。

你曾把我的生命编成一首残篇的诗
我们在那里,和我们的此在分开
我们在那里,海难与死亡
都是令人敬慕的典礼的借口:
你告诉我
在那被喧嚣擦洗过,比贝壳更尖锐的目光里
爱是可能的。
而那在被所渴望之物环绕的漩涡中心
我为之哭泣的
那首关于你的缺席的诗
如同某颗在我所不知处,爆裂的星一般
无法拼起。

我站起来,跃入水中—
我想做时间的逃亡者。
我呼唤巨浪,如同
我呼唤沸腾的血液和两颗心的共鸣。
蓝色的海浪
在那个迷途的女人,那个乞丐泛白的尸体上
画满涂鸦;她还是小女孩的面容。
小女乞丐,影子花园的继承者
做梦的她
迷狂里打开自己的她
被驱逐
她受难
然后
她不知道。

在那里,大浪停下来
那时是夜晚,是覆盖在
我们彼此相爱过的面孔上的夜晚。
在她微笑的地方
没有结尾。
她的梦变得更加轻盈。
但没有醒。


作者
阿莱夫阿莱夫

原创
  1. 初次上传:阿莱夫
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

10.04 人评分
轻点评分 ⇨
  1. 玉莲花•庆淏2年前

    悲伤而优美......
  2. 写评论