给卡拉扬和其他人肖蕊 译

Für Karajan und andere汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔


三个戴着硬礼帽的男人
Drei Männer in steifen Hüten
在基辅中央火车站前——
vor dem Kiewer Hauptbahnhof –
长号,手风琴,萨克斯风——
Posaune, Ziehharmonika, Saxophon –

在这十月的夜晚,
im Dunst der Oktobernacht,
两列火车间踌躇的烟雾里,
die zwischen zwei Zügen zaudert,
在灾难与灾难之间:
zwischen Katastrophe und Katastrophe:

在疲倦的人群面前演奏,那些人
vor Ermüdeten spielen sie, die voll Andacht
全然入神地咬着他们温热的波兰饺子
in ihre warmen Piroggen beißen
然后等待,等待着
und warten, warten

动人心魂的旋律,破烂
ergreifende Melodien, abgetragen
如他们的外套,油污
wie ihre Jacken und speckig
又如他们的帽子,而如果您在那里
wie ihre Hüte, und wenn Sie da

站在一群醉汉、老兵、扒手
fröstelnd gestanden wären unter Trinkern,
中间瑟瑟发抖,
Veteranen, Taschendieben,
您也会同意我说的话:
Sie hätten mir recht gegeben:

萨尔茨堡、拜罗伊特还有米兰大剧院
Salzburg, Bayreuth und die Scala
比起这基辅火车站
haben dem Bahnhof von Kiew
也不会,不会高明太多。
wenig, sehr wenig voraus.

1995


添加译本