КАЖДОДНЕВНАЯ МОЛИТВА特奥多奇娅·扎里芙娜

每日祈祷张政硕 译

Человек стреляет, а Бог пули носит
  Присказка

“人们开枪射击,上帝提着子弹。”
                               ——题记


Каждое утро из интернетных сводок
每天早晨从网络报导中
прыскает  кровь.
鲜血喷涌。
Парализующий вирус смерти
令人寂然不动的死亡病毒
высовывается из буквы «О»,
从字母“O”中探出,
словно из дула оружия массового уничтожения,
如一群大规模杀伤性武器,
скалит железные зубы,
露出钢牙,
рычит, дыша огнем,
咆哮着,吐纳烈火,
ввинчиваясь снова
再一次涌进
в электронную мигающую плоть,
电子的闪烁的躯体,
щелкая металлически-грозно,
这可怖的金属的撞击,
словно пуля в горле снайперской винтовки.
如狙击步枪喉咙中的子弹。

Господи, Ты носишь пули,
主啊,你提着子弹,
спаси наших парней от смерти,
在深夜与白昼之间,
среди ночи и дня,
在酷热与阴雨之间,
среди зноя и ливня,
在生与死之间,
среди жизни и смерти.
请拯救我们的同胞免于死亡。

Господи, перехвати все пули в решето,
主啊,请抓住射向筛网的子弹,
большое, как высохшее озеро,
巨大的筛网,如干涸的湖泊,
и засыпь ими того,
谁第一个说了“火!”
кто первый сказал «Огонь!»,
就请用他的身体将筛网填满,
сотвори пирамиду
请以公正的上帝惩罚
справедливой Божьей кары!
创造一座金字塔!

А утром снова все забрызгано кровью.
清晨,一切都再次沾满了鲜血。
Чего ж тогда стоит слово просьбы нашей?
我们的许愿之词究竟为了什么?
А Ты говорил, что главнее его не бывает
而你曾说过,许愿并非最重要,
И слово это было Тобой когда-то.
这个词,曾经就是你的化身。


添加译本