十四行诗 64刘道沖 译

十四行诗 64威廉·莎士比亚


当我看到时间的毒手损毁了
When I have seen by Time's fell hand defaced
那久远尘封年代的富贵堂皇,
The rich proud cost of outworn buried age,
看到昔日巍峨的塔楼都已倾颓,
When sometime lofty towers I see down-razed
不朽的铜也屈服于致命的凶狂;
And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain
当我看到贪得无厌的海洋
Advantage on the kingdom of the shore,
侵吞着岸上的王国的领地,
And the firm soil win of the wat'ry main,
坚强的土壤也向海域扩张,
Increasing store with loss, and loss with store;
有得也有失,有损也有益;
When I have seen such interchange of state,

Or state itself confounded to decay,
当我看到这反复更迭的世势,
Ruin hath taught me thus to ruminate,
甚或这世界本身都沦落消陨,
That Time will come and take my love away.
废墟的教训使我这样去深思:
  This thought is as a death, which cannot choose
时间终将前来带走我的爱人。
  But weep to have that which it fears to lose.

想到这好似死亡,不由我舍取,
只能泣怜着所有,唯恐会失去。


添加译本