Sonnet 66威廉·莎士比亚

商籟 其六十六刘道沖 译


Tired with all these, for restful death I cry,
侘傺乎吾求息死兮,
As to behold desert a beggar born,
睹芳草生而萎賤;
And needy nothing trimm'd in jollity,
何蕭艾而扈芷兮,
And purest faith unhappily forsworn,
豈精誠而悔捐。
And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,
赧修名之枉授兮,
And right perfection wrongfully disgraced,
哀貞女之遭罹;
And strength by limping sway disabled,
雖信姱而替詬兮,
And art made tongue-tied by authority,
蹇駑傷夫騏驥。
And folly, doctor-like, controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,
夫黨人之蔽美兮,
And captive good attending captain ill:
偽學愚弄乎繩墨;
  Tired with all these, from these would I be gone,
諑夷道以簡微兮,
  Save that, to die, I leave my love alone.
恒淩善而諂惡。

已矣哉!吾將去此以流亡,
若余之死兮惟靈修之獨傷。


2017.8.28
添加译本