鸟鸣一声越红尘刘春英 译

Ornithology in a World of Flux罗伯特·潘·沃伦


我从泉边取水回来,走过乱石满布的牧场,
It was only a bird call at evening,unidentified, 
暮色中一声鸟鸣——我伫立细听,
As I came from the spring with water,across the rocky back-pasture; 
宁静是天上的白云,以及白云在水桶里的倒影。
But I stood so still sky above was not stiller than sky in pail-water. 

岁月流逝,旧事慢慢淡去,有些人也已经永离,
Years pass,all places and faces fade,some people have died, 
我站在远地,暮色沉静,
And I stand in a far land,the evening still,and am at last sure 
终于确定,红尘万念,最难忘的是鸟鸣时那片宁静。
That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later。


添加译本