Möblierte Melancholie 玛莎·卡莱科

带家具的房间的忧伤肖蕊 译

[Melancholie eines Alleinstehenden]
[一个独居者的忧伤]

Wenn ich allein bin, ist das Zimmer tot.
当我独自一人时,房间里一片死寂。
Die Bilder sehn mich an wie fremde Wesen.
那些画注视着我,如同疏陌的众生。
Da stehn die Bücher, die ich längst gelesen,
我很久以前读过的那些书立在那儿,
Drei welke Nelken und das Abendbrot.
三朵枯萎的康乃馨还有晚餐。

Grau ist der Abend. Meine Wirtin tobt.
这夜晚阴郁黯淡。我的女房东在高声叫喊。
Ich werde irgendwo ins Kino gehen.
我想去哪个影院看场电影。
- Mit Ellen konnte ich mich gut verstehen.
——我和埃伦挺能合得来的。
Doch vorgen Sonntag hat sie sich verlobt.
可是上周日她订婚了。

... Das letzte Jahr ist so vorbeigeweht.
……过去的一年就这么被吹走了。
Mitunter faßt mich eine schale Leere.
有时候一阵乏味的空虚抓住我。
Der Doktor sagt, daß dies neurotisch wäre.
医生说,这应该是神经性的。
Ob das wohl andern Leuten ähnlich geht
我想知道其他人会不会也是这样。

Ich träume manchmal, daß der Flieder blüht.
我有时会梦到那朵丁香花开了。
(Ich kann zuweilen ziemlich kitschig träumen.)
(我偶尔会做些相当庸俗的梦。)
Erwacht man morgens dann in seinen Räumen,
当人们早上在自己的房间醒来的时候,
Spürt man erst recht, wie es von draußen zieht.
能更好地感受到,空气怎样从外面流淌进来。

Dann pflückt man statt der blauen Blümelein
然后,人们摘下的不是那些蓝色的小花
Die ewig-weißen Blätter vom Kalender
而是日历上那些永恒洁白的纸页
Und packt die noch zu frühen Sommerbänder
再轻轻把那些依旧为时过早的夏日丝带
Und seine Sehnsucht leise wieder ein.
还有他们的热情重新包好。

Vorm Fenster friert der nackte Baum noch immer,
窗前那棵赤裸的树仍在结冻,
Und staubgeschwärzter Schnee taut auf den Beeten.
被灰尘染黑的雪在花坛上融化。
Der Ofen raucht. Und mein möbliertes Zimmer
炉子冒着烟。而我这间带家具的房间
Schreit schon seit Herbst nach helleren Tapeten.
从秋天起就叫着想要些更明亮的墙纸。

Mein bester Freund ist nach Stettin gezogen.
我最好的朋友搬家去了什切青。
Der Vogel Jonas blieb mir auch nicht treu.
鸟儿约纳斯也没对我保持忠诚。
Die Winterlaube hat der Sturm verbogen.
狂风吹弯了冬天的树叶。
- Nun sitz ich da und warte auf den Mai ...
此时我坐在这儿等待五月。


添加译本