恋爱中的牧羊人闵雪飞 译

"Quando eu não te tinha"费尔南多·佩索阿

1

当我未曾拥有你的时候,
Quando eu não te tinha
我爱这自然就像平和的僧侣爱着基督……
Amava a Natureza como um monge calmo a Cristo...
如今,我爱这自然
Agora amo a Natureza
就像平和的僧侣爱着圣母,
Como um monge calmo à Virgem Maria,
虔诚,自我,一如既往,
Religiosamente, a meu modo, como dantes,
而更亲密更感人肺腑。
Mas de outra maneira mais comovida e próxima.
当我与你走过田野来到河边
Vejo melhor os rios quando vou contigo
我把这河水看得更清楚;
Pelos campos até à beira dos rios;
当我坐在你身边,注视着云朵,
Sentado a teu lado reparando nas nuvens
我把这云朵看得更清楚……
Reparo nelas melhor...
你没有夺走我的自然……
Tu não me tiraste a Natureza...
你没有改变我的自然……
Tu não me mudaste a Natureza...
你把自然送到我身边。
Trouxeste-me a Natureza para ao pé de mim.
因为你的存在,我把它看得更清楚,而它依然是它,
Por tu existires vejo-a melhor, mas a mesma,
因为你爱我,我也同样地爱它,而更一往情深,
Por tu me amares, amo-a do mesmo modo, mas mais,
因为你选择让我爱你让我拥有你,
Por tu me escolheres para te ter e te amar,
因此,我的眼眸曾长久地凝视着它
Os meus olhos fitaram-na mais demoradamente
而无视所有的一切。
Sobre todas as cousas.

我不后悔从前的我,
Não me arrependo do que fui outrora
因为今天我依然故我。
Porque ainda o sou.
只后悔没有早点爱上你。
Só me arrependo de outrora te não ter amado.


1914.6.7
1914.6.7
添加译本