VIII费尔南多·佩索阿

VIIIChris Daniels 译


O pastor amoroso perdeu o cajado,
The amorous shepherd has lost his staff,
E as ovelhas tresmalharam-se pela encosta,
And his sheep are straying on the hillside,
E, de tanto pensar, nem tocou a flauta que trouxe para tocar.
And he didn’t even play the flute he brought to play because he was thinking so much.
Ninguém lhe apareceu ou desapareceu... Nunca mais encontrou o cajado.
No one came to him or went away. He never found his staff again.
Outros, praguejando contra ele, recolheram-lhe as ovelhas.
The others cursed at him and herded his sheep for him.
Ninguém o tinha amado, afinal.
No one had loved him, in the end.
Quando se ergueu da encosta e da verdade falsa, viu tudo:
When he got up from the hillside and the false truth, he saw everything:
Os grandes vales cheios dos mesmos vários verdes de sempre,
The great valleys full of the same green as always,
As grandes montanhas longe, mais reais que qualquer sentimento,
The great distant mountains, more real than any feeling,
A realidade toda, com o céu e o ar e os campos que existem,
All reality, with the sky and the air and the fields, is present.
E sentiu que de novo o ar lhe abria, mas com dor, uma liberdade no peito.
Once again the air he’d missed for so long entered coolly into his lungs
And it felt like the air was opening sad freedom in his chest again.


1930.7.10
1930.7.10
添加译本