"Quando eu não te tinha"费尔南多·佩索阿

"When I didn’t have you"Chris Deniels 译


Quando eu não te tinha
When I didn’t have you
Amava a Natureza como um monge calmo a Cristo...
I loved Nature like a calm monk loves Christ...
Agora amo a Natureza
Now I love Nature
Como um monge calmo à Virgem Maria,
Like a calm monk loves the Virgin Mary,
Religiosamente, a meu modo, como dantes,
Religiously, in my way, like before,
Mas de outra maneira mais comovida e próxima.
But in another way more moving and nearer.
Vejo melhor os rios quando vou contigo
I see the rivers better when I go with you
Pelos campos até à beira dos rios;
Through the fields to the riversides;
Sentado a teu lado reparando nas nuvens
Sitting at your side looking at clouds
Reparo nelas melhor...
I look at them better...
Tu não me tiraste a Natureza...
You didn’t take me from Nature...
Tu não me mudaste a Natureza...
You didn’t change Nature for me...
Trouxeste-me a Natureza para ao pé de mim.
You brought Nature right next to me.
Por tu existires vejo-a melhor, mas a mesma,
Because you exist I see it better, but the same,
Por tu me amares, amo-a do mesmo modo, mas mais,
Because you love me, I love it the same, but more,
Por tu me escolheres para te ter e te amar,
Because you chose me to have you and love you,
Os meus olhos fitaram-na mais demoradamente
My eyes stare at everything more lingeringly.
Sobre todas as cousas.
I don’t regret anything I used to be

Because I’m still the same.
Não me arrependo do que fui outrora
I only regret not having loved you.
Porque ainda o sou.
Put your hands in mine
Só me arrependo de outrora te não ter amado.
And let’s keep quiet, surrounded by life.


1914.6.7
1914.6.7
添加译本